Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Inglês-Espanhol - The miserable atomic era frightens me!

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglêsEspanhol

Título
The miserable atomic era frightens me!
Texto
Enviado por briseida
Língua de origem: Inglês Traduzido por gulash

The miserable atomic era frightens me!

Título
¡La miserable era atómica me asusta!
Tradução
Espanhol

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Espanhol

¡La miserable era atómica me asusta!
Notas sobre a tradução
miserable/desgraciada/maldita
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Janeiro 2009 14:30





Última Mensagem

Autor
Mensagem

24 Janeiro 2009 01:22

Isildur__
Número de mensagens: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Janeiro 2009 01:42

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Janeiro 2009 19:29

Isildur__
Número de mensagens: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Janeiro 2009 19:45

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Janeiro 2009 14:03

Isildur__
Número de mensagens: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.