Tradução - Inglês-Espanhol - The miserable atomic era frightens me!Estado actual Tradução
| The miserable atomic era frightens me! | | Língua de origem: Inglês Traduzido por gulash
The miserable atomic era frightens me! |
|
| ¡La miserable era atómica me asusta! | | Língua alvo: Espanhol
¡La miserable era atómica me asusta! | | miserable/desgraciada/maldita |
|
Última validação ou edição por lilian canale - 25 Janeiro 2009 14:30
Última Mensagem | | | | | 24 Janeiro 2009 01:22 | | | miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable. | | | 24 Janeiro 2009 01:42 | | | | | | 24 Janeiro 2009 19:29 | | | La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podrÃa ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optarÃa por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.
Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo serÃa que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.
Saludos. | | | 24 Janeiro 2009 19:45 | | | Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo asÃ. | | | 25 Janeiro 2009 14:03 | | | !Cierto! "desgraciada" serÃa una buena opción. |
|
|