Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Hiszpański - The miserable atomic era frightens me!

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: TureckiAngielskiHiszpański

Tytuł
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Wprowadzone przez briseida
Język źródłowy: Angielski Tłumaczone przez gulash

The miserable atomic era frightens me!

Tytuł
¡La miserable era atómica me asusta!
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez lilian canale
Język docelowy: Hiszpański

¡La miserable era atómica me asusta!
Uwagi na temat tłumaczenia
miserable/desgraciada/maldita
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 25 Styczeń 2009 14:30





Ostatni Post

Autor
Post

24 Styczeń 2009 01:22

Isildur__
Liczba postów: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Styczeń 2009 01:42

lilian canale
Liczba postów: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Styczeń 2009 19:29

Isildur__
Liczba postów: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Styczeń 2009 19:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Styczeń 2009 14:03

Isildur__
Liczba postów: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.