Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - The miserable atomic era frightens me!

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaHispana

Titolo
The miserable atomic era frightens me!
Teksto
Submetigx per briseida
Font-lingvo: Angla Tradukita per gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titolo
¡La miserable era atómica me asusta!
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

¡La miserable era atómica me asusta!
Rimarkoj pri la traduko
miserable/desgraciada/maldita
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 25 Januaro 2009 14:30





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Januaro 2009 01:22

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januaro 2009 01:42

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januaro 2009 19:29

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januaro 2009 19:45

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januaro 2009 14:03

Isildur__
Nombro da afiŝoj: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.