Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - The miserable atomic era frightens me!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

שם
The miserable atomic era frightens me!
טקסט
נשלח על ידי briseida
שפת המקור: אנגלית תורגם על ידי gulash

The miserable atomic era frightens me!

שם
¡La miserable era atómica me asusta!
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

¡La miserable era atómica me asusta!
הערות לגבי התרגום
miserable/desgraciada/maldita
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 25 ינואר 2009 14:30





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 ינואר 2009 01:22

Isildur__
מספר הודעות: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 ינואר 2009 01:42

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 ינואר 2009 19:29

Isildur__
מספר הודעות: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 ינואר 2009 19:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 ינואר 2009 14:03

Isildur__
מספר הודעות: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.