Übersetzung - Englisch-Spanisch - The miserable atomic era frightens me!momentaner Status Übersetzung
| The miserable atomic era frightens me! | | Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von gulash
The miserable atomic era frightens me! |
|
| ¡La miserable era atómica me asusta! | | Zielsprache: Spanisch
¡La miserable era atómica me asusta! | Bemerkungen zur Übersetzung | miserable/desgraciada/maldita |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Januar 2009 14:30
Letzte Beiträge | | | | | 24 Januar 2009 01:22 | | | miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable. | | | 24 Januar 2009 01:42 | | | | | | 24 Januar 2009 19:29 | | | La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podrÃa ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optarÃa por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.
Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo serÃa que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.
Saludos. | | | 24 Januar 2009 19:45 | | | Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo asÃ. | | | 25 Januar 2009 14:03 | | | !Cierto! "desgraciada" serÃa una buena opción. |
|
|