Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Spanisch - The miserable atomic era frightens me!

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Titel
The miserable atomic era frightens me!
Text
Übermittelt von briseida
Herkunftssprache: Englisch Übersetzt von gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titel
¡La miserable era atómica me asusta!
Übersetzung
Spanisch

Übersetzt von lilian canale
Zielsprache: Spanisch

¡La miserable era atómica me asusta!
Bemerkungen zur Übersetzung
miserable/desgraciada/maldita
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 25 Januar 2009 14:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

24 Januar 2009 01:22

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januar 2009 01:42

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januar 2009 19:29

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januar 2009 19:45

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januar 2009 14:03

Isildur__
Anzahl der Beiträge: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.