Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Spansk - The miserable atomic era frightens me!

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskSpansk

Titel
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Tilmeldt af briseida
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk Oversat af gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titel
¡La miserable era atómica me asusta!
Oversættelse
Spansk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Spansk

¡La miserable era atómica me asusta!
Bemærkninger til oversættelsen
miserable/desgraciada/maldita
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 25 Januar 2009 14:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

24 Januar 2009 01:22

Isildur__
Antal indlæg: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januar 2009 01:42

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januar 2009 19:29

Isildur__
Antal indlæg: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januar 2009 19:45

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januar 2009 14:03

Isildur__
Antal indlæg: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.