Traducerea - Engleză-Spaniolă - The miserable atomic era frightens me!Status actual Traducerea
| The miserable atomic era frightens me! | | Limba sursă: Engleză Tradus de gulash
The miserable atomic era frightens me! |
|
| ¡La miserable era atómica me asusta! | | Limba ţintă: Spaniolă
¡La miserable era atómica me asusta! | Observaţii despre traducere | miserable/desgraciada/maldita |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Ianuarie 2009 14:30
Ultimele mesaje | | | | | 24 Ianuarie 2009 01:22 | | | miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable. | | | 24 Ianuarie 2009 01:42 | | | | | | 24 Ianuarie 2009 19:29 | | | La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podrÃa ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optarÃa por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.
Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo serÃa que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.
Saludos. | | | 24 Ianuarie 2009 19:45 | | | Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo asÃ. | | | 25 Ianuarie 2009 14:03 | | | !Cierto! "desgraciada" serÃa una buena opción. |
|
|