Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Spaniolă - The miserable atomic era frightens me!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolă

Titlu
The miserable atomic era frightens me!
Text
Înscris de briseida
Limba sursă: Engleză Tradus de gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titlu
¡La miserable era atómica me asusta!
Traducerea
Spaniolă

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Spaniolă

¡La miserable era atómica me asusta!
Observaţii despre traducere
miserable/desgraciada/maldita
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 25 Ianuarie 2009 14:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Ianuarie 2009 01:22

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Ianuarie 2009 01:42

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Ianuarie 2009 19:29

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Ianuarie 2009 19:45

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Ianuarie 2009 14:03

Isildur__
Numărul mesajelor scrise: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.