Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Ισπανικά - The miserable atomic era frightens me!

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικά

τίτλος
The miserable atomic era frightens me!
Κείμενο
Υποβλήθηκε από briseida
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από gulash

The miserable atomic era frightens me!

τίτλος
¡La miserable era atómica me asusta!
Μετάφραση
Ισπανικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Ισπανικά

¡La miserable era atómica me asusta!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
miserable/desgraciada/maldita
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 25 Ιανουάριος 2009 14:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2009 01:22

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Ιανουάριος 2009 01:42

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Ιανουάριος 2009 19:29

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Ιανουάριος 2009 19:45

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Ιανουάριος 2009 14:03

Isildur__
Αριθμός μηνυμάτων: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.