Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Castellà - The miserable atomic era frightens me!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglèsCastellà

Títol
The miserable atomic era frightens me!
Text
Enviat per briseida
Idioma orígen: Anglès Traduït per gulash

The miserable atomic era frightens me!

Títol
¡La miserable era atómica me asusta!
Traducció
Castellà

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Castellà

¡La miserable era atómica me asusta!
Notes sobre la traducció
miserable/desgraciada/maldita
Darrera validació o edició per lilian canale - 25 Gener 2009 14:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Gener 2009 01:22

Isildur__
Nombre de missatges: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Gener 2009 01:42

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Gener 2009 19:29

Isildur__
Nombre de missatges: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Gener 2009 19:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Gener 2009 14:03

Isildur__
Nombre de missatges: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.