Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - The miserable atomic era frightens me!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

عنوان
The miserable atomic era frightens me!
نص
إقترحت من طرف briseida
لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف gulash

The miserable atomic era frightens me!

عنوان
¡La miserable era atómica me asusta!
ترجمة
إسبانيّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إسبانيّ

¡La miserable era atómica me asusta!
ملاحظات حول الترجمة
miserable/desgraciada/maldita
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 كانون الثاني 2009 14:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 كانون الثاني 2009 01:22

Isildur__
عدد الرسائل: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 كانون الثاني 2009 01:42

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 كانون الثاني 2009 19:29

Isildur__
عدد الرسائل: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 كانون الثاني 2009 19:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 كانون الثاني 2009 14:03

Isildur__
عدد الرسائل: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.