ترجمة - انجليزي-إسبانيّ - The miserable atomic era frightens me!حالة جارية ترجمة
| The miserable atomic era frightens me! | | لغة مصدر: انجليزي ترجمت من طرف gulash
The miserable atomic era frightens me! |
|
| ¡La miserable era atómica me asusta! | | لغة الهدف: إسبانيّ
¡La miserable era atómica me asusta! | | miserable/desgraciada/maldita |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 25 كانون الثاني 2009 14:30
آخر رسائل | | | | | 24 كانون الثاني 2009 01:22 | | | miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable. | | | 24 كانون الثاني 2009 01:42 | | | | | | 24 كانون الثاني 2009 19:29 | | | La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podrÃa ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optarÃa por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.
Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo serÃa que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.
Saludos. | | | 24 كانون الثاني 2009 19:45 | | | Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo asÃ. | | | 25 كانون الثاني 2009 14:03 | | | !Cierto! "desgraciada" serÃa una buena opción. |
|
|