Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Spanska - The miserable atomic era frightens me!

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: TurkiskaEngelskaSpanska

Titel
The miserable atomic era frightens me!
Text
Tillagd av briseida
Källspråk: Engelska Översatt av gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titel
¡La miserable era atómica me asusta!
Översättning
Spanska

Översatt av lilian canale
Språket som det ska översättas till: Spanska

¡La miserable era atómica me asusta!
Anmärkningar avseende översättningen
miserable/desgraciada/maldita
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 25 Januari 2009 14:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

24 Januari 2009 01:22

Isildur__
Antal inlägg: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januari 2009 01:42

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januari 2009 19:29

Isildur__
Antal inlägg: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januari 2009 19:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januari 2009 14:03

Isildur__
Antal inlägg: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.