Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Spansk - The miserable atomic era frightens me!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskSpansk

Tittel
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Skrevet av briseida
Kildespråk: Engelsk Oversatt av gulash

The miserable atomic era frightens me!

Tittel
¡La miserable era atómica me asusta!
Oversettelse
Spansk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Spansk

¡La miserable era atómica me asusta!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
miserable/desgraciada/maldita
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 25 Januar 2009 14:30





Siste Innlegg

Av
Innlegg

24 Januar 2009 01:22

Isildur__
Antall Innlegg: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Januar 2009 01:42

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Januar 2009 19:29

Isildur__
Antall Innlegg: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Januar 2009 19:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Januar 2009 14:03

Isildur__
Antall Innlegg: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.