Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Spanjisht - The miserable atomic era frightens me!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjisht

Titull
The miserable atomic era frightens me!
Tekst
Prezantuar nga briseida
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht Perkthyer nga gulash

The miserable atomic era frightens me!

Titull
¡La miserable era atómica me asusta!
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Spanjisht

¡La miserable era atómica me asusta!
Vërejtje rreth përkthimit
miserable/desgraciada/maldita
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 25 Janar 2009 14:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Janar 2009 01:22

Isildur__
Numri i postimeve: 276
miserable, en español tiene mucha menos frecuencia de uso que en inglés, además de ser un peligroso false friend. Por esto la voto como casi correcta, pero mejorable.

24 Janar 2009 01:42

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Entonces...¿qué sugieres?

CC: Isildur__

24 Janar 2009 19:29

Isildur__
Numri i postimeve: 276
La verdad es que sin más contexto es como disparar a ciegas. En mi opinión casi cualquier equivalencia dada por un diccionario bilingüe (excepto "miserable" podría ser correcta dependiendo de la situación. Personalmente, quizá optaría por "lamentable"; me parece el adjetivo más vago en español para no mojarse demasiado.

Espero que mi reflexión te ayude, aunque lo idóneo sería que el demandante de la traducción aportara algo más de contexto.

Saludos.

24 Janar 2009 19:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Me parece que la palabra tiene que tener más "fuerza" como: "desgraciada" o algo así.

25 Janar 2009 14:03

Isildur__
Numri i postimeve: 276
!Cierto! "desgraciada" sería una buena opción.