Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Francia-Angol - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat
Cim
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Szöveg
Ajànlo
mayz
Nyelvröl forditàs: Francia
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Magyaràzat a forditàshoz
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Cim
( it's the first time I experience love)
Fordítás
Angol
Forditva
gamine
àltal
Forditando nyelve: Angol
(it's the first time I experience love)
Validated by
lilian canale
- 3 Február 2009 10:40
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
3 Február 2009 00:01
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Február 2009 00:20
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Február 2009 00:32
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Február 2009 00:56
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Február 2009 00:58
gamine
Hozzászólások száma: 4611
Edit done.
3 Február 2009 01:41
itsatrap100
Hozzászólások száma: 279
It's my first time experiencing love.