Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
mayz
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
τίτλος
( it's the first time I experience love)
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
gamine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
(it's the first time I experience love)
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
lilian canale
- 3 Φεβρουάριος 2009 10:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
3 Φεβρουάριος 2009 00:01
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Φεβρουάριος 2009 00:20
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Φεβρουάριος 2009 00:32
lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Φεβρουάριος 2009 00:56
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Φεβρουάριος 2009 00:58
gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Edit done.
3 Φεβρουάριος 2009 01:41
itsatrap100
Αριθμός μηνυμάτων: 279
It's my first time experiencing love.