Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Text
Enviat per
mayz
Idioma orígen: Francès
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Notes sobre la traducció
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Títol
( it's the first time I experience love)
Traducció
Anglès
Traduït per
gamine
Idioma destí: Anglès
(it's the first time I experience love)
Darrera validació o edició per
lilian canale
- 3 Febrer 2009 10:40
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Febrer 2009 00:01
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Febrer 2009 00:20
gamine
Nombre de missatges: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Febrer 2009 00:32
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Febrer 2009 00:56
gamine
Nombre de missatges: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Febrer 2009 00:58
gamine
Nombre de missatges: 4611
Edit done.
3 Febrer 2009 01:41
itsatrap100
Nombre de missatges: 279
It's my first time experiencing love.