Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Frans-Engels - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Opgestuurd door
mayz
Uitgangs-taal: Frans
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Details voor de vertaling
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Titel
( it's the first time I experience love)
Vertaling
Engels
Vertaald door
gamine
Doel-taal: Engels
(it's the first time I experience love)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
lilian canale
- 3 februari 2009 10:40
Laatste bericht
Auteur
Bericht
3 februari 2009 00:01
lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 februari 2009 00:20
gamine
Aantal berichten: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 februari 2009 00:32
lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 februari 2009 00:56
gamine
Aantal berichten: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 februari 2009 00:58
gamine
Aantal berichten: 4611
Edit done.
3 februari 2009 01:41
itsatrap100
Aantal berichten: 279
It's my first time experiencing love.