Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Frans-Engels - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransEngelsArabisch

Categorie Zin

Titel
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Opgestuurd door mayz
Uitgangs-taal: Frans

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Details voor de vertaling
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Titel
( it's the first time I experience love)
Vertaling
Engels

Vertaald door gamine
Doel-taal: Engels

(it's the first time I experience love)
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 3 februari 2009 10:40





Laatste bericht

Auteur
Bericht

3 februari 2009 00:01

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 februari 2009 00:20

gamine
Aantal berichten: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 februari 2009 00:32

lilian canale
Aantal berichten: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 februari 2009 00:56

gamine
Aantal berichten: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 februari 2009 00:58

gamine
Aantal berichten: 4611
Edit done.

3 februari 2009 01:41

itsatrap100
Aantal berichten: 279
It's my first time experiencing love.