Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Fransızca-İngilizce - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Metin
Öneri
mayz
Kaynak dil: Fransızca
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Başlık
( it's the first time I experience love)
Tercüme
İngilizce
Çeviri
gamine
Hedef dil: İngilizce
(it's the first time I experience love)
En son
lilian canale
tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 10:40
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
3 Şubat 2009 00:01
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Şubat 2009 00:20
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Şubat 2009 00:32
lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Şubat 2009 00:56
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Şubat 2009 00:58
gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Edit done.
3 Şubat 2009 01:41
itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
It's my first time experiencing love.