Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-İngilizce - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaİngilizceArapça

Kategori Cumle

Başlık
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Metin
Öneri mayz
Kaynak dil: Fransızca

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Başlık
( it's the first time I experience love)
Tercüme
İngilizce

Çeviri gamine
Hedef dil: İngilizce

(it's the first time I experience love)
En son lilian canale tarafından onaylandı - 3 Şubat 2009 10:40





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Şubat 2009 00:01

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Şubat 2009 00:20

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Şubat 2009 00:32

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Şubat 2009 00:56

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Şubat 2009 00:58

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Edit done.

3 Şubat 2009 01:41

itsatrap100
Mesaj Sayısı: 279
It's my first time experiencing love.