Acasă
Stiri
Traducerea
Proiect
Forum
Ajutor
Utilizatori
Autentificare
Înregistrare
. .
•Acasă
•Introdu un text nou de tradus
•Traduceri cerute
•Traduceri completate
•
Traduceri preferate
•
•Traducerea site-ului
•Căutare
▪Schimb gratuit de limbi
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
▪▪Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducerea - Franceză-Engleză - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Status actual
Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie
Propoziţie
Titlu
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Text
Înscris de
mayz
Limba sursă: Franceză
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Observaţii despre traducere
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Titlu
( it's the first time I experience love)
Traducerea
Engleză
Tradus de
gamine
Limba ţintă: Engleză
(it's the first time I experience love)
Validat sau editat ultima dată de către
lilian canale
- 3 Februarie 2009 10:40
Ultimele mesaje
Autor
Mesaj
3 Februarie 2009 00:01
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februarie 2009 00:20
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februarie 2009 00:32
lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februarie 2009 00:56
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februarie 2009 00:58
gamine
Numărul mesajelor scrise: 4611
Edit done.
3 Februarie 2009 01:41
itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
It's my first time experiencing love.