الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - فرنسي-انجليزي - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
نص
إقترحت من طرف
mayz
لغة مصدر: فرنسي
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
ملاحظات حول الترجمة
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
عنوان
( it's the first time I experience love)
ترجمة
انجليزي
ترجمت من طرف
gamine
لغة الهدف: انجليزي
(it's the first time I experience love)
آخر تصديق أو تحرير من طرف
lilian canale
- 3 شباط 2009 10:40
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
3 شباط 2009 00:01
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 شباط 2009 00:20
gamine
عدد الرسائل: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 شباط 2009 00:32
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 شباط 2009 00:56
gamine
عدد الرسائل: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 شباط 2009 00:58
gamine
عدد الرسائل: 4611
Edit done.
3 شباط 2009 01:41
itsatrap100
عدد الرسائل: 279
It's my first time experiencing love.