בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
טקסט
נשלח על ידי
mayz
שפת המקור: צרפתית
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
הערות לגבי התרגום
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
שם
( it's the first time I experience love)
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
gamine
שפת המטרה: אנגלית
(it's the first time I experience love)
אושר לאחרונה ע"י
lilian canale
- 3 פברואר 2009 10:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
3 פברואר 2009 00:01
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 פברואר 2009 00:20
gamine
מספר הודעות: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 פברואר 2009 00:32
lilian canale
מספר הודעות: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 פברואר 2009 00:56
gamine
מספר הודעות: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 פברואר 2009 00:58
gamine
מספר הודעות: 4611
Edit done.
3 פברואר 2009 01:41
itsatrap100
מספר הודעות: 279
It's my first time experiencing love.