Nyumbani
Habari
Tafsiri
Mradi
Ukumbi
Usaidizi
Wanachama
Ingia
Jisajili
. .
•Nyumbani
•Tupe nakala mpya itafsiriwe
•tafsiri zilizoombwa
•Tafsiri zilizokamilika
•
Tafsiri-vipenzi
•
•Utafsirishaji wa mtandao huu
•Tafuta
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
▪▪Kiswahili
Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Hali kwa sasa
Tafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo:
Category
Sentence
Kichwa
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Nakala
Tafsiri iliombwa na
mayz
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Maelezo kwa mfasiri
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Kichwa
( it's the first time I experience love)
Tafsiri
Kiingereza
Ilitafsiriwa na
gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza
(it's the first time I experience love)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na
lilian canale
- 3 Februari 2009 10:40
Ujumbe wa hivi karibuni
Mwandishi
Ujumbe
3 Februari 2009 00:01
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februari 2009 00:20
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februari 2009 00:32
lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februari 2009 00:56
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februari 2009 00:58
gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Edit done.
3 Februari 2009 01:41
itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
It's my first time experiencing love.