Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaransa-Kiingereza - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaransaKiingerezaKiarabu

Category Sentence

Kichwa
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Nakala
Tafsiri iliombwa na mayz
Lugha ya kimaumbile: Kifaransa

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Maelezo kwa mfasiri
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Kichwa
( it's the first time I experience love)
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na gamine
Lugha inayolengwa: Kiingereza

(it's the first time I experience love)
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 3 Februari 2009 10:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Februari 2009 00:01

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Februari 2009 00:20

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Februari 2009 00:32

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Februari 2009 00:56

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Februari 2009 00:58

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Edit done.

3 Februari 2009 01:41

itsatrap100
Idadi ya ujumbe: 279
It's my first time experiencing love.