Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Teksto
Submetigx per
mayz
Font-lingvo: Franca
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Titolo
( it's the first time I experience love)
Traduko
Angla
Tradukita per
gamine
Cel-lingvo: Angla
(it's the first time I experience love)
Laste validigita aŭ redaktita de
lilian canale
- 3 Februaro 2009 10:40
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Februaro 2009 00:01
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februaro 2009 00:20
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februaro 2009 00:32
lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februaro 2009 00:56
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februaro 2009 00:58
gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Edit done.
3 Februaro 2009 01:41
itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
It's my first time experiencing love.