Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAnglaAraba

Kategorio Frazo

Titolo
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Teksto
Submetigx per mayz
Font-lingvo: Franca

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Titolo
( it's the first time I experience love)
Traduko
Angla

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Angla

(it's the first time I experience love)
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 3 Februaro 2009 10:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Februaro 2009 00:01

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Februaro 2009 00:20

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Februaro 2009 00:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Februaro 2009 00:56

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Februaro 2009 00:58

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Edit done.

3 Februaro 2009 01:41

itsatrap100
Nombro da afiŝoj: 279
It's my first time experiencing love.