Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Французька-Англійська - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Текст
Публікацію зроблено
mayz
Мова оригіналу: Французька
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Пояснення стосовно перекладу
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Заголовок
( it's the first time I experience love)
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
gamine
Мова, якою перекладати: Англійська
(it's the first time I experience love)
Затверджено
lilian canale
- 3 Лютого 2009 10:40
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
3 Лютого 2009 00:01
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Лютого 2009 00:20
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Лютого 2009 00:32
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Лютого 2009 00:56
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Лютого 2009 00:58
gamine
Кількість повідомлень: 4611
Edit done.
3 Лютого 2009 01:41
itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
It's my first time experiencing love.