Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Frase
Título
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Texto
Enviado por
mayz
Idioma de origem: Francês
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Notas sobre a tradução
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Título
( it's the first time I experience love)
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Idioma alvo: Inglês
(it's the first time I experience love)
Último validado ou editado por
lilian canale
- 3 Fevereiro 2009 10:40
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
3 Fevereiro 2009 00:01
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Fevereiro 2009 00:20
gamine
Número de Mensagens: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Fevereiro 2009 00:32
lilian canale
Número de Mensagens: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Fevereiro 2009 00:56
gamine
Número de Mensagens: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Fevereiro 2009 00:58
gamine
Número de Mensagens: 4611
Edit done.
3 Fevereiro 2009 01:41
itsatrap100
Número de Mensagens: 279
It's my first time experiencing love.