Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Franskt-Enskt - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekstur
Framborið av
mayz
Uppruna mál: Franskt
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Viðmerking um umsetingina
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Heiti
( it's the first time I experience love)
Umseting
Enskt
Umsett av
gamine
Ynskt mál: Enskt
(it's the first time I experience love)
Góðkent av
lilian canale
- 3 Februar 2009 10:40
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
3 Februar 2009 00:01
lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februar 2009 00:20
gamine
Tal av boðum: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februar 2009 00:32
lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februar 2009 00:56
gamine
Tal av boðum: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februar 2009 00:58
gamine
Tal av boðum: 4611
Edit done.
3 Februar 2009 01:41
itsatrap100
Tal av boðum: 279
It's my first time experiencing love.