Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Enskt - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktEnsktArabiskt

Bólkur Setningur

Heiti
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekstur
Framborið av mayz
Uppruna mál: Franskt

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Viðmerking um umsetingina
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Heiti
( it's the first time I experience love)
Umseting
Enskt

Umsett av gamine
Ynskt mál: Enskt

(it's the first time I experience love)
Góðkent av lilian canale - 3 Februar 2009 10:40





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

3 Februar 2009 00:01

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Februar 2009 00:20

gamine
Tal av boðum: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Februar 2009 00:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Februar 2009 00:56

gamine
Tal av boðum: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Februar 2009 00:58

gamine
Tal av boðum: 4611
Edit done.

3 Februar 2009 01:41

itsatrap100
Tal av boðum: 279
It's my first time experiencing love.