Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ranska-Englanti - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Teksti
Lähettäjä
mayz
Alkuperäinen kieli: Ranska
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Huomioita käännöksestä
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Otsikko
( it's the first time I experience love)
Käännös
Englanti
Kääntäjä
gamine
Kohdekieli: Englanti
(it's the first time I experience love)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
lilian canale
- 3 Helmikuu 2009 10:40
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
3 Helmikuu 2009 00:01
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Helmikuu 2009 00:20
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Helmikuu 2009 00:32
lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Helmikuu 2009 00:56
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Helmikuu 2009 00:58
gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Edit done.
3 Helmikuu 2009 01:41
itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
It's my first time experiencing love.