Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiArabia

Kategoria Lause

Otsikko
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Teksti
Lähettäjä mayz
Alkuperäinen kieli: Ranska

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Huomioita käännöksestä
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Otsikko
( it's the first time I experience love)
Käännös
Englanti

Kääntäjä gamine
Kohdekieli: Englanti

(it's the first time I experience love)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 3 Helmikuu 2009 10:40





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Helmikuu 2009 00:01

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Helmikuu 2009 00:20

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Helmikuu 2009 00:32

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Helmikuu 2009 00:56

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Helmikuu 2009 00:58

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Edit done.

3 Helmikuu 2009 01:41

itsatrap100
Viestien lukumäärä: 279
It's my first time experiencing love.