ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - フランス語-英語 - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
テキスト
mayz
様が投稿しました
原稿の言語: フランス語
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
翻訳についてのコメント
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
タイトル
( it's the first time I experience love)
翻訳
英語
gamine
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
(it's the first time I experience love)
最終承認・編集者
lilian canale
- 2009年 2月 3日 10:40
最新記事
投稿者
投稿1
2009年 2月 3日 00:01
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
2009年 2月 3日 00:20
gamine
投稿数: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
2009年 2月 3日 00:32
lilian canale
投稿数: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
2009年 2月 3日 00:56
gamine
投稿数: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
2009年 2月 3日 00:58
gamine
投稿数: 4611
Edit done.
2009年 2月 3日 01:41
itsatrap100
投稿数: 279
It's my first time experiencing love.