Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Französisch-Englisch - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Satz
Titel
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Text
Übermittelt von
mayz
Herkunftssprache: Französisch
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Bemerkungen zur Übersetzung
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Titel
( it's the first time I experience love)
Übersetzung
Englisch
Übersetzt von
gamine
Zielsprache: Englisch
(it's the first time I experience love)
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
lilian canale
- 3 Februar 2009 10:40
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
3 Februar 2009 00:01
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februar 2009 00:20
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februar 2009 00:32
lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februar 2009 00:56
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februar 2009 00:58
gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Edit done.
3 Februar 2009 01:41
itsatrap100
Anzahl der Beiträge: 279
It's my first time experiencing love.