Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویانگلیسیعربی

طبقه جمله

عنوان
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
متن
mayz پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

عنوان
( it's the first time I experience love)
ترجمه
انگلیسی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

(it's the first time I experience love)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 3 فوریه 2009 10:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

3 فوریه 2009 00:01

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 فوریه 2009 00:20

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 فوریه 2009 00:32

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 فوریه 2009 00:56

gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 فوریه 2009 00:58

gamine
تعداد پیامها: 4611
Edit done.

3 فوریه 2009 01:41

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
It's my first time experiencing love.