خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - فرانسوی-انگلیسی - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
متن
mayz
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
عنوان
( it's the first time I experience love)
ترجمه
انگلیسی
gamine
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
(it's the first time I experience love)
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 3 فوریه 2009 10:40
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
3 فوریه 2009 00:01
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 فوریه 2009 00:20
gamine
تعداد پیامها: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 فوریه 2009 00:32
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 فوریه 2009 00:56
gamine
تعداد پیامها: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 فوریه 2009 00:58
gamine
تعداد پیامها: 4611
Edit done.
3 فوریه 2009 01:41
itsatrap100
تعداد پیامها: 279
It's my first time experiencing love.