Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Français-Anglais - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisAnglaisArabe

Catégorie Phrase

Titre
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Texte
Proposé par mayz
Langue de départ: Français

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Commentaires pour la traduction
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Titre
( it's the first time I experience love)
Traduction
Anglais

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Anglais

(it's the first time I experience love)
Dernière édition ou validation par lilian canale - 3 Février 2009 10:40





Derniers messages

Auteur
Message

3 Février 2009 00:01

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Février 2009 00:20

gamine
Nombre de messages: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Février 2009 00:32

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Février 2009 00:56

gamine
Nombre de messages: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Février 2009 00:58

gamine
Nombre de messages: 4611
Edit done.

3 Février 2009 01:41

itsatrap100
Nombre de messages: 279
It's my first time experiencing love.