Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Français-Anglais - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Texte
Proposé par
mayz
Langue de départ: Français
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Commentaires pour la traduction
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Titre
( it's the first time I experience love)
Traduction
Anglais
Traduit par
gamine
Langue d'arrivée: Anglais
(it's the first time I experience love)
Dernière édition ou validation par
lilian canale
- 3 Février 2009 10:40
Derniers messages
Auteur
Message
3 Février 2009 00:01
lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Février 2009 00:20
gamine
Nombre de messages: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Février 2009 00:32
lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Février 2009 00:56
gamine
Nombre de messages: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Février 2009 00:58
gamine
Nombre de messages: 4611
Edit done.
3 Février 2009 01:41
itsatrap100
Nombre de messages: 279
It's my first time experiencing love.