Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Frengjisht-Anglisht - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Prezantuar nga
mayz
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Titull
( it's the first time I experience love)
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
gamine
Përkthe në: Anglisht
(it's the first time I experience love)
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 3 Shkurt 2009 10:40
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
3 Shkurt 2009 00:01
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Shkurt 2009 00:20
gamine
Numri i postimeve: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Shkurt 2009 00:32
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Shkurt 2009 00:56
gamine
Numri i postimeve: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Shkurt 2009 00:58
gamine
Numri i postimeve: 4611
Edit done.
3 Shkurt 2009 01:41
itsatrap100
Numri i postimeve: 279
It's my first time experiencing love.