Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - French-English - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Title
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Text
Submitted by
mayz
Source language: French
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Remarks about the translation
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Title
( it's the first time I experience love)
Translation
English
Translated by
gamine
Target language: English
(it's the first time I experience love)
Last validated or edited by
lilian canale
- 3 February 2009 10:40
Latest messages
Author
Message
3 February 2009 00:01
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 February 2009 00:20
gamine
Number of messages: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 February 2009 00:32
lilian canale
Number of messages: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 February 2009 00:56
gamine
Number of messages: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 February 2009 00:58
gamine
Number of messages: 4611
Edit done.
3 February 2009 01:41
itsatrap100
Number of messages: 279
It's my first time experiencing love.