Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Skrevet av
mayz
Kildespråk: Fransk
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Tittel
( it's the first time I experience love)
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
gamine
Språket det skal oversettes til: Engelsk
(it's the first time I experience love)
Senest vurdert og redigert av
lilian canale
- 3 Februar 2009 10:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
3 Februar 2009 00:01
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februar 2009 00:20
gamine
Antall Innlegg: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februar 2009 00:32
lilian canale
Antall Innlegg: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februar 2009 00:56
gamine
Antall Innlegg: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februar 2009 00:58
gamine
Antall Innlegg: 4611
Edit done.
3 Februar 2009 01:41
itsatrap100
Antall Innlegg: 279
It's my first time experiencing love.