Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Podnet od
mayz
Izvorni jezik: Francuski
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Napomene o prevodu
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Natpis
( it's the first time I experience love)
Prevod
Engleski
Preveo
gamine
Željeni jezik: Engleski
(it's the first time I experience love)
Poslednja provera i obrada od
lilian canale
- 3 Februar 2009 10:40
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Februar 2009 00:01
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Februar 2009 00:20
gamine
Broj poruka: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Februar 2009 00:32
lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Februar 2009 00:56
gamine
Broj poruka: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Februar 2009 00:58
gamine
Broj poruka: 4611
Edit done.
3 Februar 2009 01:41
itsatrap100
Broj poruka: 279
It's my first time experiencing love.