Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Engleski - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiEngleskiArapski

Kategorija Rečenica

Natpis
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Podnet od mayz
Izvorni jezik: Francuski

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Napomene o prevodu
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Natpis
( it's the first time I experience love)
Prevod
Engleski

Preveo gamine
Željeni jezik: Engleski

(it's the first time I experience love)
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 3 Februar 2009 10:40





Poslednja poruka

Autor
Poruka

3 Februar 2009 00:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 Februar 2009 00:20

gamine
Broj poruka: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 Februar 2009 00:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 Februar 2009 00:56

gamine
Broj poruka: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 Februar 2009 00:58

gamine
Broj poruka: 4611
Edit done.

3 Februar 2009 01:41

itsatrap100
Broj poruka: 279
It's my first time experiencing love.