Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Французский-Английский - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tекст
Добавлено
mayz
Язык, с которого нужно перевести: Французский
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Комментарии для переводчика
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Статус
( it's the first time I experience love)
Перевод
Английский
Перевод сделан
gamine
Язык, на который нужно перевести: Английский
(it's the first time I experience love)
Последнее изменение было внесено пользователем
lilian canale
- 3 Февраль 2009 10:40
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
3 Февраль 2009 00:01
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Февраль 2009 00:20
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Февраль 2009 00:32
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Февраль 2009 00:56
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Февраль 2009 00:58
gamine
Кол-во сообщений: 4611
Edit done.
3 Февраль 2009 01:41
itsatrap100
Кол-во сообщений: 279
It's my first time experiencing love.