Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Francês-Inglês - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Texto
Enviado por
mayz
Língua de origem: Francês
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Notas sobre a tradução
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Título
( it's the first time I experience love)
Tradução
Inglês
Traduzido por
gamine
Língua alvo: Inglês
(it's the first time I experience love)
Última validação ou edição por
lilian canale
- 3 Fevereiro 2009 10:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
3 Fevereiro 2009 00:01
lilian canale
Número de mensagens: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Fevereiro 2009 00:20
gamine
Número de mensagens: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Fevereiro 2009 00:32
lilian canale
Número de mensagens: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Fevereiro 2009 00:56
gamine
Número de mensagens: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Fevereiro 2009 00:58
gamine
Número de mensagens: 4611
Edit done.
3 Fevereiro 2009 01:41
itsatrap100
Número de mensagens: 279
It's my first time experiencing love.