Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Francés-Inglés - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Texto
Propuesto por
mayz
Idioma de origen: Francés
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Nota acerca de la traducción
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Título
( it's the first time I experience love)
Traducción
Inglés
Traducido por
gamine
Idioma de destino: Inglés
(it's the first time I experience love)
Última validación o corrección por
lilian canale
- 3 Febrero 2009 10:40
Último mensaje
Autor
Mensaje
3 Febrero 2009 00:01
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Febrero 2009 00:20
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Febrero 2009 00:32
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Febrero 2009 00:56
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Febrero 2009 00:58
gamine
Cantidad de envíos: 4611
Edit done.
3 Febrero 2009 01:41
itsatrap100
Cantidad de envíos: 279
It's my first time experiencing love.