Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Sakinys
Pavadinimas
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekstas
Pateikta
mayz
Originalo kalba: Prancūzų
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Pastabos apie vertimą
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Pavadinimas
( it's the first time I experience love)
Vertimas
Anglų
Išvertė
gamine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
(it's the first time I experience love)
Validated by
lilian canale
- 3 vasaris 2009 10:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
3 vasaris 2009 00:01
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 vasaris 2009 00:20
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 vasaris 2009 00:32
lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 vasaris 2009 00:56
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 vasaris 2009 00:58
gamine
Žinučių kiekis: 4611
Edit done.
3 vasaris 2009 01:41
itsatrap100
Žinučių kiekis: 279
It's my first time experiencing love.