Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Francuski-Angielski - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Zdanie
Tytuł
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Wprowadzone przez
mayz
Język źródłowy: Francuski
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Tytuł
( it's the first time I experience love)
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
gamine
Język docelowy: Angielski
(it's the first time I experience love)
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 3 Luty 2009 10:40
Ostatni Post
Autor
Post
3 Luty 2009 00:01
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 Luty 2009 00:20
gamine
Liczba postów: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 Luty 2009 00:32
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 Luty 2009 00:56
gamine
Liczba postów: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 Luty 2009 00:58
gamine
Liczba postów: 4611
Edit done.
3 Luty 2009 01:41
itsatrap100
Liczba postów: 279
It's my first time experiencing love.