Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Francuski-Engleski - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Poslao
mayz
Izvorni jezik: Francuski
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Primjedbe o prijevodu
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)
Naslov
( it's the first time I experience love)
Prevođenje
Engleski
Preveo
gamine
Ciljni jezik: Engleski
(it's the first time I experience love)
Posljednji potvrdio i uredio
lilian canale
- 3 veljača 2009 10:40
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
3 veljača 2009 00:01
lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lene,
Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?
3 veljača 2009 00:20
gamine
Broj poruka: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..
"I suffer from love" =Je souffre d'amour".
So, not at all.
3 veljača 2009 00:32
lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".
3 veljača 2009 00:56
gamine
Broj poruka: 4611
Ok Lilian. I'll edit.
3 veljača 2009 00:58
gamine
Broj poruka: 4611
Edit done.
3 veljača 2009 01:41
itsatrap100
Broj poruka: 279
It's my first time experiencing love.