Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Francuski-Engleski - (c'est la première fois que je ressens de l'amour)

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiEngleskiArapski

Kategorija Rečenica

Naslov
(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Tekst
Poslao mayz
Izvorni jezik: Francuski

(c'est la première fois que je ressens de l'amour)
Primjedbe o prijevodu
<edit> with diacritics</edit> (02/02/francky)

Naslov
( it's the first time I experience love)
Prevođenje
Engleski

Preveo gamine
Ciljni jezik: Engleski

(it's the first time I experience love)
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 3 veljača 2009 10:40





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

3 veljača 2009 00:01

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Lene,

Could "je ressens de l'amour" be translated as "I suffer from love"?

3 veljača 2009 00:20

gamine
Broj poruka: 4611
Hey Lilian. It means: I feel/perceive..

"I suffer from love" =Je souffre d'amour".

So, not at all.

3 veljača 2009 00:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, If you say so...anyway I'd use "experience" instead of "feel" or "perceive".

3 veljača 2009 00:56

gamine
Broj poruka: 4611
Ok Lilian. I'll edit.

3 veljača 2009 00:58

gamine
Broj poruka: 4611
Edit done.

3 veljača 2009 01:41

itsatrap100
Broj poruka: 279
It's my first time experiencing love.