Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Török - Ci sono cose peggiori della morte.
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Ci sono cose peggiori della morte.
Szöveg
Ajànlo
dr.damlauzunel
Nyelvröl forditàs: Olasz
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Cim
Ölümden daha kötü şeyler var.
Fordítás
Török
Forditva
turkishmiss
àltal
Forditando nyelve: Török
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Validated by
FIGEN KIRCI
- 17 Február 2009 22:17
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
17 Február 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Február 2009 21:29
turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Február 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
bence de