쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-터키어 - Ci sono cose peggiori della morte.
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Ci sono cose peggiori della morte.
본문
dr.damlauzunel
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
제목
Ölümden daha kötü şeyler var.
번역
터키어
turkishmiss
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
FIGEN KIRCI
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 2월 17일 22:17
마지막 글
글쓴이
올리기
2009년 2월 17일 21:27
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
2009년 2월 17일 21:29
turkishmiss
게시물 갯수: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
2009년 2월 17일 22:17
FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
bence de