Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-Turkish - Ci sono cose peggiori della morte.
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only".
Title
Ci sono cose peggiori della morte.
Text
Submitted by
dr.damlauzunel
Source language: Italian
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Title
Ölümden daha kötü şeyler var.
Translation
Turkish
Translated by
turkishmiss
Target language: Turkish
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Last validated or edited by
FIGEN KIRCI
- 17 February 2009 22:17
Latest messages
Author
Message
17 February 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 February 2009 21:29
turkishmiss
Number of messages: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 February 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
bence de