Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Turka - Ci sono cose peggiori della morte.
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ci sono cose peggiori della morte.
Teksto
Submetigx per
dr.damlauzunel
Font-lingvo: Italia
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titolo
Ölümden daha kötü şeyler var.
Traduko
Turka
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Turka
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Laste validigita aŭ redaktita de
FIGEN KIRCI
- 17 Februaro 2009 22:17
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Februaro 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Februaro 2009 21:29
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Februaro 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
bence de