Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Turqisht - Ci sono cose peggiori della morte.
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Ci sono cose peggiori della morte.
Tekst
Prezantuar nga
dr.damlauzunel
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titull
Ölümden daha kötü şeyler var.
Përkthime
Turqisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Turqisht
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
FIGEN KIRCI
- 17 Shkurt 2009 22:17
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
17 Shkurt 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Shkurt 2009 21:29
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Shkurt 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
bence de