Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Włoski-Turecki - Ci sono cose peggiori della morte.
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ci sono cose peggiori della morte.
Tekst
Wprowadzone przez
dr.damlauzunel
Język źródłowy: Włoski
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Tytuł
Ölümden daha kötü şeyler var.
Tłumaczenie
Turecki
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Turecki
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
FIGEN KIRCI
- 17 Luty 2009 22:17
Ostatni Post
Autor
Post
17 Luty 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Luty 2009 21:29
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Luty 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
bence de