Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Italienisch-Türkisch - Ci sono cose peggiori della morte.
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Ci sono cose peggiori della morte.
Text
Übermittelt von
dr.damlauzunel
Herkunftssprache: Italienisch
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Titel
Ölümden daha kötü şeyler var.
Übersetzung
Türkisch
Übersetzt von
turkishmiss
Zielsprache: Türkisch
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
FIGEN KIRCI
- 17 Februar 2009 22:17
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
17 Februar 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Februar 2009 21:29
turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Februar 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
bence de