الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -تركي - Ci sono cose peggiori della morte.
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Ci sono cose peggiori della morte.
نص
إقترحت من طرف
dr.damlauzunel
لغة مصدر: إيطاليّ
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
عنوان
Ölümden daha kötü şeyler var.
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
turkishmiss
لغة الهدف: تركي
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
FIGEN KIRCI
- 17 شباط 2009 22:17
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
17 شباط 2009 21:27
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 شباط 2009 21:29
turkishmiss
عدد الرسائل: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 شباط 2009 22:17
FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
bence de