Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Italijanski-Turski - Ci sono cose peggiori della morte.
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Ci sono cose peggiori della morte.
Tekst
Podnet od
dr.damlauzunel
Izvorni jezik: Italijanski
Ci sono cose peggiori della morte. Se hai passato una serata con un assicuratore, sai esattamente di cosa parlo
Natpis
Ölümden daha kötü şeyler var.
Prevod
Turski
Preveo
turkishmiss
Željeni jezik: Turski
Ölümden daha kötü şeyler var. Eğer sen bir sigortacıyla bir akşamı geçirdiysen, tam olarak ne hakkında konuştuğumu biliyorsunuz.
Poslednja provera i obrada od
FIGEN KIRCI
- 17 Februar 2009 22:17
Poslednja poruka
Autor
Poruka
17 Februar 2009 21:27
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
hi miss, just to ask you what is 'hacardınız'? do you mean 'harcadınız'? then should be 'harcadıysan' or 'geçirdiysen' would be better.
17 Februar 2009 21:29
turkishmiss
Broj poruka: 2132
Edit done with 'geçirdiysen' I guess it's better.
Thank you Figen
17 Februar 2009 22:17
FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
bence de